«Бхагавад-гита»

Бг 11.20

 
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्‍तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्‍भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
 
дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄х̣
др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам уграм̇ таведам̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман
 

Пословный перевод

 

дйау — от космического пространства; а̄пр̣тхивйох̣ — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйа̄птам — заполнено; твайа̄ — Тобой; экена — одним; диш́ах̣ — стороны света; ча — и; сарва̄х̣ — все; др̣шт̣ва̄ — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; маха̄а̄тман — о великий.

Перевод

 

Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.

Комментарий

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйа̄в а̄-пр̣тхивйох̣, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.