«Бхагавад-гита»

Бг 14.5

 

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा: प्रकृतिसम्भवा: ।
निबध्‍नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥ ५ ॥

саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄х̣ пракр̣ти-самбхава̄х̣
нибадхнанти маха̄-ба̄хо
дехе дехинам авйайам
 

Пословный перевод

 

саттвам — гуна благости; раджах̣ — гуна страсти; тамах̣ — гуна невежества; ити — таким образом; гун̣а̄х̣ — качества; пракр̣ти — из материальной природы; самбхава̄х̣ — возникшие; нибадхнанти — обусловливают; маха̄ба̄хо — о могучерукий; дехе — в теле; дехинам — живое существо; авйайам — вечное.

Перевод

 

Материальная природа состоит из трех гун — благости, страсти и невежества. Когда вечное живое существо входит в соприкосновение с материальной природой, эти гуны,о могучерукий Арджуна, обусловливают его.

Комментарий

Живое существо, будучи духовным, не имеет ничего общего с материальной природой. Но так как оно попало под влияние материальной энергии, оно действует под диктовку трех гунматериальной природы. Наделенные различными телами с присущими им от природы качествами, живые существа вынуждены действовать так, как велит их природа. В этом причина многообразия счастья и страданий.