Бг 17.21
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुन: ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
дӣйате ча париклишт̣ам̇
тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
Пословный перевод
йат — которое; ту — но; прати—упака̄ра—артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддиш́йа — пожелав; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; дӣйате — дается; ча — также; париклишт̣ам — неохотно; тат — то; да̄нам — пожертвование; ра̄джасам — относящееся к гуне страсти; смр̣там — считающееся.
Перевод
Комментарий
Иногда люди дают пожертвования, надеясь попасть в рай, или делают их с большой неохотой и потом жалеют: «Зачем я отдал так много денег?» Бывает так, что человек делает вынужденное пожертвование, подчиняясь требованию вышестоящего. Такие пожертвования относятся к гуне страсти.
Есть также много благотворительных фондов, которые выделяют средства организациям, ставящим своей целью чувственные наслаждения. Ведические писания не рекомендуют совершать подобные пожертвования. Они призывают людей заниматься исключительно благотворительностью в гуне благости.