Бг 18.27
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचि: ।
हर्षशोकान्वित: कर्ता राजस: परिकीर्तित: ॥ २७ ॥
лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учих̣
харша-ш́ока̄нвитах̣ карта̄
ра̄джасах̣ парикӣртитах̣
Пословный перевод
ра̄гӣ — сильно привязанный; карма—пхала — результатов своего труда; препсух̣ — желающий; лубдхах̣ — жадный; хим̇са̄—а̄тмаках̣ — злобный; аш́учих̣ — нечистый; харша—ш́ока—анвитах̣ — подверженный радостям и печалям; карта̄ — совершающий действия; ра̄джасах̣ — относящийся к гуне страсти; парикӣртитах̣ — провозглашаемый.
Перевод
Комментарий
Очень сильная привязанность к определенному виду деятельности, вернее к ее результатам, вызвана привязанностью человека к материалистическому образу жизни: к семейному очагу, жене и детям. Такой человек никогда не стремится к совершенству и возвышенным идеалам. Он желает только одного: окружить себя материальным комфортом. Такие люди, как правило, очень жадны, они думают, что все их приобретения останутся с ними навеки и никогда не будут потеряны. Враждебные к другим, они готовы на все ради наслаждений. Поэтому обычно такие люди нечисты и неразборчивы в средствах: им все равно, каким путем к ним приходят деньги. Они безудержно радуются успеху и сильно страдают, сталкиваясь с неудачами. Так действуют те, кто находится под влиянием гуны страсти.