«Бхагавад-гита»

Бг 6.19

 
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मन: ॥ १९ ॥
 
йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино йата-читтасйа
йун̃джато йогам а̄тманах̣
 

Пословный перевод

 

йатха̄ — как; дӣпах̣ — светильник; нива̄тастхах̣ — находящийся в безветренном месте; на — не; ин̇гате — колеблется; са̄ — это; упама̄ — сравнение; смр̣та̄ — считается; йогинах̣ — йогайатачиттасйа — тот, чей ум обуздан; йун̃джатах̣ — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; а̄тманах̣ — духовного «Я».

Перевод

 

Подобно тому как пламя светильника горит ровно в тихом месте, йог, обуздавший ум, всегда остается погруженным в медитацию, устремив внутренний взор на духовное «Я».

Комментарий

Тот, кто действительно обладает сознанием Кришны, всегда пребывает на духовном уровне, ибо он непрерывно думает о своем возлюбленном Господе. Ум такого человека подобен пламени светильника, ровно горящему в тихом месте.